發(fā)布時間:2021-03-27
欄目:其他
《共產(chǎn)黨宣言》這部譯成中文2萬多字的小冊子具有無限的、永恒的魅力,它博大精深、流光溢彩。《共產(chǎn)黨宣言》不僅揭示了19世紀上半葉歐美新興資本主義制度的基本矛盾和種種弊端,而且蘊含著豐富、深刻的科學真理和美妙、光輝的未來社會的理想。
迄今為止,《共產(chǎn)黨宣言》這部美而不艷、雅而不孤的著作已被翻譯成200余種文字、出版1000次以上。在人類思想史上,曾有過許多傳世名著,但沒有哪 一部著作傳播得如此廣泛,如此牽動全世界最廣大人民的心魄;沒有哪一部著作對人類歷史發(fā)展規(guī)律的闡釋如此精確而深刻,對人類社會發(fā)展進程的影響力如此巨大而深遠。從1848年到現(xiàn)在,整整170年過去了,世界已經(jīng)發(fā)生了而且仍在發(fā)生著令人難以想象的大變化、新變化。歷史不能臆造,但并不妨礙我們作假想的推理軟件翻譯工具,如果沒有《共產(chǎn)黨宣言》,世界肯定不是今天這個樣子,而是會呈現(xiàn)出另外的樣子。
第一個把《共產(chǎn)黨宣言》(英文版)翻譯成中文的
軟件翻譯工具是浙江義烏人陳望道
1920年,29歲的陳望道在義烏分水塘村住宅旁那間破舊的柴房里,把《共產(chǎn)黨宣言》一字一句變成了方塊文字。隨著《共產(chǎn)黨宣言》首個中文全譯本的出現(xiàn),“共產(chǎn)主義”來到了中國這個東方古國。
7090153833757615972.jpg
《共產(chǎn)黨宣言》首譯者陳望道
1920年三四月間全文翻譯精靈,陳望道接到了《民國日報》社經(jīng)理兼副刊《覺悟》主編邵力子先生的一封信,說戴季陶要他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,同時還寄來了《共產(chǎn)黨宣言》的日文版和李大釗先生從北大圖書館借來的英文版。原本戴季陶先生想自己完成翻譯工作,但又感到力不從心,因為他覺得要完成這本小冊子的翻譯,起碼得具備三個條件:一是對馬克思主義要有深入的了解;二是至少得精通德、英、日三門外語中的一門;三是要有較高的語言文學素養(yǎng)。陳望道在日本留學期間就認識了日本一些著名學者和早期社會主義者,很喜歡看他們從蘇俄翻譯過來的文章,從而接受了馬克思主義學說。有過在日本留學經(jīng)歷的陳望道正好符合這三個條件,好像是一種歷史的選擇,實際也是他個人的一種主動選擇。
文章地址:http://www.meyanliao.com/article/other/gcdxywsznsyczwdsywrcwd.html