發(fā)布時間:2018-11-13
欄目:其他
1920年,留日學(xué)者陳望道以《共產(chǎn)黨宣言》日語譯本為底本,參照英譯本,在中國最早翻譯了《共產(chǎn)黨宣言》。成為中譯本底本的日譯本是誰翻譯介紹到日本的,產(chǎn)生了怎樣的影響,又是如何翻譯成中文版的?日本東北大學(xué)名譽(yù)教授、馬克思主義學(xué)者大村泉和慶應(yīng)義塾大學(xué)教授、馬克思主義學(xué)者大西廣對參考消息記者講述了這段歷史,并闡述了《共產(chǎn)黨宣言》的歷史和現(xiàn)實(shí)意義。
二戰(zhàn)前曾長期被禁
最早將《共產(chǎn)黨宣言》翻譯到日本的全文翻譯精靈,是思想家、社會主義學(xué)者幸德秋水和堺利彥全文翻譯精靈,這也是日本第一次翻譯馬恩著作。譯文在1904年11月13日刊登于一份專門介紹社會主義思潮和運(yùn)動的周報(bào)《平民新聞》軟件翻譯工具,翻譯底本是塞繆爾·摩爾執(zhí)筆,恩格斯校訂的英譯本。《平民新聞》版《共產(chǎn)黨宣言》收錄了恩格斯的英文版序言,正文的第1、2、4章,但缺少第3章。
大村泉教授介紹說,據(jù)翻譯者之一堺利彥回憶,翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的契機(jī)是自由黨左翼中社會主義小組成員、法國問題專家小島龍?zhí)傻奶嶙h。當(dāng)時在日本,社會主義、共產(chǎn)主義思想總體尚處于“黎明期”,幸德秋水和堺利彥是先驅(qū)者,雖然沒有直接閱讀過很多馬恩著作,但具備了翻譯左翼思想的基礎(chǔ)。同時,甲午中日戰(zhàn)爭和日俄戰(zhàn)爭之后,日本國內(nèi)工人運(yùn)動和反戰(zhàn)運(yùn)動勃發(fā),因此《共產(chǎn)黨宣言》也具備了傳播基礎(chǔ)。
但在《共產(chǎn)黨宣言》刊登后《平民新聞》即遭禁?!缎浴吩俅蚊媸朗窃?906年創(chuàng)刊的雜志《社會主義研究》的創(chuàng)刊號上。該譯本沿用《平民新聞》登載版本,并補(bǔ)充了第3章,這是第一次在日本對馬恩著作進(jìn)行全文翻譯。不過,1910年日本發(fā)生了政府鎮(zhèn)壓社會主義運(yùn)動的事件,致使幸德秋水被捕并被處以死刑,自那以后直到二戰(zhàn)日本戰(zhàn)敗,《共產(chǎn)黨宣言》一直被禁。但盡管如此,在民間,社會主義者一直致力于《共產(chǎn)黨宣言》翻譯的完善和地下傳播。1921年,堺利彥又參照德文版本全文翻譯精靈,對1904年和1906年的舊譯進(jìn)行了修訂。據(jù)大村介紹,主要變更是將日語文言文轉(zhuǎn)變?yōu)榘自捨模ㄕZ序變更),明確區(qū)分了“價(jià)值”和“價(jià)格”等,但總體而言,術(shù)語修正非常少,也就是說1904年最初翻譯到日本的馬克思主義學(xué)術(shù)用語和現(xiàn)在日本所使用的術(shù)語基本沒有大的區(qū)別。
文章地址:http://www.meyanliao.com/article/other/ccqbjdbyzybgcdxyzrbdnxws.html