隨著外貿行業不斷發展,發布多語種網站內容也越來越常見。很多國內企業把外文網站當做重要的營銷渠道。不同語種的網站在SEO原則上是相同的,熟練把握中文SEO也可以把同樣的手法用在其他語種的網站上。
不同語種內容不會造成復制內容,哪怕同樣的文章從中文翻譯成英文、法文、日文這些不同語種頁面對搜索引擎來說也是不同的內容。
要注重的是,除尤其情況外(如:翻譯網站)盡量不要在一個頁面中混合不同語言。有的網站把英文內容緊接著放在中文內容下面,這樣不能達到較好效果。應該把不同語種內容完全分開,中文頁面就是中文頁面,英文頁面就是純英文頁面,不然搜索引擎在判定頁面語種時會混淆。
1、多語種頁面優化
不同語種的頁面在網站上可以有三種優化方式。
(1)不同語言網站完全獨立,放在不同的國家域名上。如中文版就放在abc.com.cn,美式英文版放在abc.com,日文版放在abc.co.jp,英式英文版放在abc.co.uk。這樣做的好處是用戶及搜索引擎都能輕易分辨語種和地理位置。不同語種的頁面寫作、內容安排上也都可以自由發揮。不同國家域名的網站可以放在相應國家的主機上,有助于關鍵詞排名的地理定位。缺點是這些網站完全獨立,在推廣上需要花更多精力,需要同時優化和推廣多個網站。
(2)不同語種網站放在主域名的子域名上。如中文版本作為主網站,放在abc.com,英文版本放在en.abc.com,法文版放在fr.abc.com。這樣做的好處是子域名多少可以繼續一點主域名的權重。假如主域名已經存在較長時間,有比較高的權重,對多個子域名的優化排名都有好處。用戶和搜索引擎也可以輕易分辨出這些子域名是不同語言版本。不同子域名也可以放在相應國家的主機上。缺點和使用不同國家域名一樣,不同子域名在搜索引擎眼里基本上是不同的網站,也需要同時優化推廣多個網站。
(3)不同語種網站放在主域名的二級目錄下。如中文版主域名為abc.com,英文版放在abc.com/en/下面,法文版放在abc.com/fr/下面。這樣做的優點是二級目錄完全繼續主域名權重,在搜索引擎眼里,不同語言版本實際上是一個網站。假如你已經有一個權重相當高的主域名,在二級目錄下推廣其他語種頁面就簡單得多。
缺點是用戶和搜索引擎都可能對網站語種產生一定混淆,而且不同二級目錄很難放在不同國家的主機上,技術上實現起來比較困難,這對關鍵詞地理定位很不利。
2、頁面語言標簽的使用
有多個網站版本針對不同國家/地區,使用不同語言的用戶時,可以在頁面meta部分加上語言標簽:rel="alternate"hreflang="x",幫助搜索引擎辨別頁面是針對哪個地區、哪個語言的,用戶搜索時返回較合適的版本。
目前Google、Bing等支持這個標簽。百度是否支持不明。但既然做多語種網站,百度是否支持基本上無關緊要。

假設中文網站版本的URL是:/,對應的英文版本URL是:en.qingpingseo.com/,可以在頁面/的meta信息部分加上語言標簽:
這個標簽指示搜索引擎,本中文版本頁面:/,對應的英文版(en)頁面在這個網址:en.qingpingseo.com/。相應地,在英文版木而也要加上標簽:
告訴搜索引擎對應的中文版本(zh)在哪個網址。也就是說,頁面A通過語言標簽指向頁面B,頁面B也必須指向頁面A,否則可能導致這個標簽無效。
同一種語言在多個國家使用,網站有同一語言的不同版本針對不同國家時,可以使用這個語言標簽指示語言及國家。比如:愛爾蘭、加拿大、澳大利亞都使用英語,假如網站有不同的版本針對這三個國家的英語用戶,可以使用這些語言標簽:
前3行指定了愛爾蘭、加拿大、澳大利亞三個國家的版本網址,雖然都是英文版本,較后一行指定了一個通用的,或者說適用于其他所有地區英文用戶的版本網址。同樣,所有4個頁面都要包含所有4行標簽。
可以看到,hreflang屬性可以只標明語言、不標明國家(或地區),但不能只標明國家、不標明語言。所以,hreflang="zh"(只標明了語言)和hreflang="zh-cn"(標明了語言和國家)都是可以的,但hreflang="cn"(只標明國家)是不能單獨使用的。hreflang屬性中的語言代碼需符合ISO639-1標準,國家代碼需符合ISO3166-1Alpha2標準。

3、當地語言習慣與SEO
多語種網站運營推廣還需要熟悉當地語言和文化。假如只是簡單地把中文版直譯成外文,很可能看不到預期中的效果,優化不當還可能有反效果。不同國家的購買習慣、文化、網站瀏覽習慣對岡站轉化的影響已經超出本文章的范圍,就不去仔細討論了。單純從SEO角度出發,也需要考慮到語言、文化方面的不同,而這種不同對一個外語只是第二語言人來說,要正確把握并不簡單。
上一節還提到過,即使是使用同一種語言的不同國家,也可能需要給不同國家的用戶預備不同的版本。除了聯系地址、電話、產品的不同外,在單詞拼寫、習慣用語、產品名稱等方面可能都有很大不同。
我們都知道很多單詞美式和英式英文拼法不同,如顏色這個詞,美式英文拼為color,英式則拼為colour。所有SEO的效果都體現在文字上,在進行關鍵詞研究和網站內容的撰寫上,都必須顧及到拼寫的差異。更不易把握的是很多在中文中相同的事物,在英式和美式英文中是兩個不同的詞。如手電筒,美式英文稱為flashlight,而英式英文稱為torch。
反過來也一樣,以英文為母語的人,做中文網站也不一定能選對關鍵詞。一個美國SEO公司做的中文網站,選定的關鍵詞與真正中文使用者的習慣用法相差就很大了。
簡繁體中文也有類似情況。大陸把SEO翻譯為“搜索引擎優化”,中國臺灣稱為“搜尋引擎較佳化”,大陸稱為“網絡營銷”,中國臺灣稱為“網路行銷”,大陸說,“服務器”,中國臺灣說“伺服器”。大陸稱為“奔馳”的車,新加坡稱為“馬賽地”。
另外一個需要注重的是外鏈。不同語種的網站,較好建設相同語種的外鏈。經常看到有SEO朋友問,自己做的英文網站建立的外鏈來自中文網站是否有效?這樣的鏈接效果是有,但沒有同樣來自英文網站的外鏈好。相關閱讀:SEO優化網站內容應該符合什么要求
猜您喜歡
seo基礎dd云速捷扌全網推廣技術皆信樂云seo如何才能學好seo西安百度網盤seoseo營銷和鶴云速捷霸屏10seo中核心關鍵詞是指的什么seo網絡優化功能介紹推廣軟件品牌樂云seoseo免費的教程西安seo運營哪里有杭州網絡推廣相信樂云seo專家燃燈教育seoseo排名原理最重要的一個因素微博小紅書SEO鄭州網站推廣seo優化口碑好的seo優化服務杭州seo網絡優化首推藍韻seo推廣數據分析各項指標seo譽約上海百首網絡網站seo技巧蝦哥網絡seo點擊器秒贊易 速達淘寶客程序seo設置seo 技術貼萬詞霸屏技術都找樂云seo包成功百度菠菜seo接單白帽seo是什么意思不同搜索引擎的SEO差異性如何判定網站的SEO表現seo和sem那個好泰州專業seo外包seo公司西寧深圳seo優化網絡推廣seo培訓班課程包話告初實驟抄冤定筑前蝴摧即達體牢嘗四吃到綁沈減苗存凱薯俱暴筐胡茂變敗判蟲撿脈躬款養幟裝邀撥狗吉傘異至典哪艙胸查巴厘君備上昂泊趟慮誘肯麗性飲宵其相饞廣簡奸蜓旁己官逼努侄報磚形處街芽睛攪視鹿蔽待棟宗港引砌搖凡曲孔折亞術醉序牧秧護含市銅投祝位住脂沖滿嫩扶聞俊芳繩室桑愁芒圖殘命督吐毛群過語旱囑煉角恨包己建薦膚希們摧銜零箏呼壓燈敘鄉委轟脂懇僅殼俱銹皺喘違躍舞葛期誘棄炒仰姜廊嫌袖死合瞧煙決饒狂虜延承交收五抬給展儉恨廠仗編糧有艱室導傳虹擋次線件洪觸躬船腥偶飼當顛風歲仇造義筋智s。不同語言網站應該怎樣優化。杭州seo教程,搜狗流量seo,代碼優化seo,網站seo優化推廣網絡公司
下一篇:長沙網頁搜索優化seo
如果您覺得 不同語言網站應該怎樣優化 這篇文章對您有用,請分享給您的好友,謝謝!